Михаил Иванович Головань Запад – 74:

Экспромт ко Дню военного переводчика.

Начиная с древнейших времён, именно переводчики объединяют нации и народы нашей планеты. Надо быть не просто равнодушным толмачом без роду и племени при венецианском или византийском негоцианте, а очень грамотным, эрудированным и, главное, порядочным человеком!

Уметь быть дипломатом, уметь обходить острые углы назревающих разногласий и конфликтов сторон. Вместе с тем, в принципиальных вопросах - стараться не идти на компромиссы с временщиками власти, а говорить правду, какой бы неудобной в этот момент она не была, разумеется, не в ущерб межгосударственным отношениям. При работе над литературными и историческими произведениями переводчику надо хорошо знать особенности национального характера народа той страны, с языка которого ты переводишь, его обычаи, традиции, фразеологию, устоявшиеся выражения, привычного образа жизни и многое, многое другое, что позволит нам лучше понять друг друга, сделать нас всех ближе, а не разобщать. Это очень важно именно в наше неспокойное время!

Низкий поклон всем профессионалам этого благородного дела! Виват!