Анатолий Иванович Исаенко Запад – 68:

О ПЕРЕВОДЧИКАХ В ЕГИПТЕ ЧЕРЕЗ ГОДЫ И РАССТОЯНИЯ

Самыми «дефицитными» людьми были переводчики

Появление наших военных переводчиков в Египте относится к 1956 году. Среди первых переводчиков можно вспомнить Квасюка И.В., Трембачева В.Д., Самохвала К.С.

В 1967 году создан в Каире штаб главного военного советника (в народе назывался офис).

В штабе была референтура. В каждом роде войск был старший референт: авиация, ПВО и ВМС (должность подполковника). Должность старшего переводчика – капитан.

Трудную работу выполняли старшие переводчики и переводчики двух полевых армий, развернутых в зоне Суэцкого канала.

Отличались и по росту, и по значению Юрий Шевцов и Владимир Чумаченко.

Переводчики направлялись в районы от Асуана до Дельты, от Средиземного и до Красного морей (вдоль и поперек Египта). Округ на Красном море назывался «Красноморским».

Переводчики работали на земле, на море и в воздухе, в окопах и под огнем. Десятка два переводчиков пробыли в Египте по четыре года подряд, но был и рекорд – пять лет.

В более удобных условиях находились переводчики военного колледжа и военной академии.

В штате военного атташе работал переводчик-арабист В.Н. Демин ( 1942 – 2006).

Среди переводчиков-арабистов было известно имя Мигалева П.В. Его рукописный русско-арабский словарь для специалистов переиздавался несколько раз. Все арабские слова в словаре были напечатаны по-русски. Сохраняю до сих пор этот словарь.

С 1969 года референтуру возглавлял полковник Квасюк И.В.

По его инициативе в Каире летом 1971 года проводился конкурс на лучший письменный военный перевод с английского на русский. Автор данных строк занял призовое место, второе место занял мой однокурсник Виктор Барынин. Первое место – не запомнилось.

В это же время была проведена конференция по военному переводу. Её результаты были обобщены и отправлены в Военный институт иностранных языков.

Среди наших первых генералов в Египте часто звучало имя Пожарского А.С. Затем были Катышкин И.С. и Окунев В.В.

До 1970 года основной состав военных переводчиков составляли переводчики английского языка, затем ежегодно прибывало необходимое количество арабистов.

В 1970 году всем военнослужащим выдали медаль «100 лет со дня рождения В.И. Ленина». До 1969 года командование редко представляло переводчиков и советников к наградам. Затем наступили перемены. Приведем выписку из наградного листа одного из переводчиков:

«За мужество и отвагу, проявленные в борьбе с вражеской авиацией, (имярек) достоин награждения медалью «За боевые заслуги». Многие переводчики награждены египетскими наградами. Среди них Кононов Г.И. и Фатеев И.Т.

Льготы ввели с 1969 года. Льготы получали те, кто служил на канале или был включен в приказ главного советника. Многие льгот не получили.

После «исхода» военных советников из Египта в 1972 году награды получили большинство участников тех событий, хотя боевые действия тогда уже не велись.

Заслуженную награду (орден Красной Звезды) получил Валентин Решетников ( В-69).

Он три года летал бортпереводчиком на разведывательных самолетах с аэродрома Кайро-Вест.

Художественное описание и обобщение работы военного переводчика отобразил в своем романе «Канал» и в рассказах переводчик арабского языка Дудченко В.А.

Писатель Игорь Куберский в романе «Египет-69» излагает свое видение событий.

Летом 2017 года исполнилось 50 лет со дня лингвистического обеспечения «воздушного моста» в Египет военными переводчиками. Это было массовое участие военных переводчиков в воздушных полетах. Ты вспомни, товарищ …!

ВИИЯ вырастил и наших первых военных наблюдателей ООН. Из 36 миротворцев, направленных в Египет и Сирию в 1973 году, 30 человек были выпускниками военного института: очного и заочного факультетов или краткосрочных курсов.

40 участников боевых действий в Египте стали военными наблюдателями ООН.

На сайте в интернете есть статья «Группа советских военных специалистов в Египте».

Цитата из раздела «Интересные факты»:

«Примечательно, что между советскими военнослужащими и их европейскими коллегами сложились вполне партнёрские отношения, и совместная работа протекала в дружественном русле. Так, подполковник в отставке, военный переводчик А. И. Исаенко вспоминает, что ему пришлось встречать Новый год в Египте семь раз, при этом самым запоминающимся, ветерану представляется Новый год 31 декабря 1978 года, проведённый на Синае в «Фараоновых купальнях», вместе с военнослужащими Вооружённых сил Франции и Финляндии. Представитель Франции даже вскользь пошутил, сказав, что теперь все они стали «большевиками», так как все после сауны были раскрасневшиеся».

Закон «О ветеранах» отражает отдельные периоды боевых действий в Египте:

с октября 1962 года по март 1963 года; июнь 1967 года;1968 год; с марта 1969 год по июль 1972 года; с октября 1973 года по март 1974 года; с июня 1974 года по февраль 1975 года (для личного состава тральщиков Черноморского и Тихоокеанского флотов, участвовавших в разминировании зоны Суэцкого канала).

Воспоминая ветеранов, и фотовыставка «Секретная война в пустыне Египта» показали основной девиз наших воинов: «Мы пришли в Египет не с мечом, а со щитом".

Приведем воспоминания военного советника:

«Недаром при вводе наших воинских контингентов в эту страну, помимо авиаторов и ракетчиков, самыми «дефицитными» людьми были переводчики.

Честь им, и хвала за их труд».

Анатолий Исаенко

Ветеран боевых действий в Египте (1968 - 1971)