У ПЕСНИ "ЭЛЬ-КАНТАРА" ЕСТЬ АВТОР!

Дорогие ВИИЯковцы!

В своих интересных воспоминаниях Михаил Васильевич Разинков В-76 процитировал сочиненную в Египте песню "эль-Кантара", отметив при этом: "Кто был ее автором неизвестно, но пели мы ее не менее душевно, чем "свою "сирийскую".

Желая, как говорится, восстановить историческую справедливость, сообщаю, что песня "эль-Кантара" была написана в 1969 году Евгением Грачевым, выпускником факультета журналистики МГУ, а на момент ее "сотворения" - лейтенантом, военным переводчиком английского языка при советнике командира 18 пехотного батальона 16 пехотной бригады 16

пехотной дивизии 2-ой полевой армии вооруженных сил Объединенной Арабской Республики. В полосе обороны именно этого батальона и находился городок эль-Кантара, который в то время подвергался наиболее ожесточенным, по сравнению с другими участками зоны Суэцкого канала, бомбардировкам и артобстрелам с израильской стороны.

Нужно отметить, что все перечисленные "реквизиты" своего места службы в Египте автор песни и сегодня, через 40 с лишним лет, выдает без запинки, заверяя, что даже если его разбудить глубокой ночью, то он и тогда сможет перечислить их также быстро и точно...

К сказанному могу добавить, что в 80-90 годы постоянные слушатели "Маяка" были хорошо знакомы с комментариями политического обозревателя этой радиостанции Евгения Грачева. Сегодня Евгений Тихонович Грачев - политический обозреватель Российской государственной радиовещательной компании "Голос России", Действительный член Международной Академии Телевидения и Радио и, конечно же, член Совета ветеранов боевых действий в Египте.

Теперь по поводу упомянутого М.В. Разинковым придания песне о египетской эль-Кантаре "сирийского характера". Если так можно выразиться, то "расприватизация" этой песни началась уже буквально через несколько месяцев в самом же Египте. Так, при исполнении ее личным составом советской 18-ой отдельной дивизии особого назначения войск ПВО страны, прибывшей в начале 1970 года в "страну пирамид" для прикрытия жизненно важных объектов в глубине ее территории (об этой эпопее я еще поведаю, иншаалла), "пехотный батальон" был заменен на "ракетный дивизион". Таким образом, еще до того, как у этой песни появился "иностранный (то бишь сирийский) вариант", она уже заимела "зенитно-ракетный вариант".

Более того, мой последующий личный опыт свидетельствует о том, что песня "эль-Кантара" пользовалась неизменным успехом среди наших военных советников, специалистов и переводчиков даже в далеком Сомали, во время сомалийско-эфиопского вооруженного конфликта 1977-1979 гг., не говоря уже об Ираке времен ирано-иракского вооруженного конфликта 1980-1988 гг. Так что, несмотря на свое "египетское" происхождение, эта песня получила поистине "международную" известность и признание.

В этой связи обращаюсь ко всем, в том числе к М.В.Разинкову, с убедительной просьбой: "Если Вы или кто-то из Ваших знакомых помнит неегипетские варианты песни "эль-Кантара" (например, сирийский и т.п.) пришлите их, пожалуйста, на мой E-mail: mryabov@inbox.ru.

В заключение хочу поделиться с вами четверостишием, которое Женя Грачев, тот самый автор "эль-Кантары", подарил мне при встрече спустя много лет после нашей египетской, очень "бурной" молодости. Думаю, что все те, кому волею судеб пришлось пройти через "горячие точки", согласятся с его словами:

Мы выжили тогда и большего не надо, 
И яркий солнца луч струится в вышине.
Но кто хоть раз вдохнул горячий дым снаряда, 
Тот навсегда остался на войне...   

P.S. В процитированном М.В.Разинковым тексте "эль-Кантары" есть некоторые отклонения от "первоисточника". Посему позволю себе привести текст этой песни так, как он был написан автором - Евгением Грачевым:

Среди развалин и пожарищ, где каждый дом смердит огнем, 
По узким улочкам Кантары идет пехотный батальон.

Скрипит стекло под сапогами, звенят железом каблуки,
А за плечами, за плечами блестят примкнутые штыки.

Стреляют здесь не для острастки, гремит военная гроза,
Из-под арабской, желтой каски синеют русские глаза...

В окопы вместе с батальоном эксперты русские идут.
Их запыленных, опаленных как избавителей здесь ждут.

Без звезд зеленые погоны: идут с солдатом наравне,
Ведут чужие батальоны, в чужой стране, в чужой войне... 
  
Хоть есть причины для кручины - кому ж охота помирать?!
Держись, браток, ведь мы - мужчины! Не нам скулить, не нам стонать...

Мы - как в Испании когда-то: мы здесь должны, мы здесь нужны!
Мы - неизвестные солдаты на дальних подступах страны!

Вы нас представьте на минуту идущих под стальным дождем,
Как за египетские фунты мы буйны головы кладем...

Вернусь домой, возьму гитару, и под негромкий перезвон
Я вспомню улочки Кантары и свой пехотный батальон. 

Как всегда, со всенепременным пожеланием удачи и успехов

Михаил Викторович Рябов В-74, член Президиума Совета ветеранов боевых действий в Египте